top of page

Українська поетка Галина Крук потрапила у короткий список престижного міжнародного конкурсу Griffin Poetry Prize!

"Прискорений курс Коктейлів Молотова" поетична книжка української поетки Галини Крук, білінгва, яка видана у США у 2023 році потрапила у короткий список міжнародної премії поетичних перекладів Griffin Poetry Prize 2024 у Канаді!



Вітання команді прокту перекладу книги Галини Крук:

Амелію М. Глейзер та Юлію Ільчук за їхній прекрасний переклад українською мовою Галини Крук, а також їхнього видавця Arrowsmith Press (@arrowsmithpressreal)!

Амелія М. Глейзер перекладає переважно з їдиш та української. Вона є професором літератури в Каліфорнійському університеті в Сан-Дієго, де очолює кафедру юдаїки.

Юлія Ільчук – доцент кафедри слов’янської літератури та культури Стенфордського університету. Вона є автором відзначеної премією книги «Гібридна вистава Миколи Гоголя» та перекладачем сучасної української поезії.

Галина Крук – авторка п’яти книжок поезій, збірки оповідань та чотирьох книжок для дітей. Вона отримала численні нагороди за свої твори, зокрема премію імені Богдана Ігоря Антонича, польську стипендію Gaude Polonia, премію Bookforum за найкращу книгу та премію Фундації Коваліва за прозу. Вона була віце-президентом Українського ПЕН-клубу, має ступінь доктора філософії з української літератури та є професором європейської та української барокової літератури у Львівському національному університеті імені Івана Франка.


Сьогодні, в Україні, ще не доступні в друці вірші, які потрапили до цого англомовного видання, проте Галина Крук видала поетичну аудіокнижку «Буквар/BookWar» у якій можна почути всі ці вірші голосом авторки.


Переходьте за цією стежкою та слухайте в додатку Audiostories.



Поетична аудіокнига Галини Крук «Букар/BookWar» складається із віршів, написаних за останні 10 років нашої драматичної реальності. Із тривожних передчуттів, із важких усвідомлень початку війни, зі спостережень і згадок тих, що пройшли і вціліли, з бажання зберегти в пам’яті тих, які загинули, з намагань прийняти несправедливість і непоправність втрат, з необхідності говорити за тих, хто вже не може про себе сказати, з бажання нічого не забути, яким болісним воно б не було.

Переосмислити все, чого нас вчили про цей світ, і що не пройшло випробування важким часом і жорсткою реальністю, навчитися складати букви і слова, відчитуючи нові сенси. Ось про це і для цього “Буквар”.

“Більшість віршів написаних після повномасштабного вторгнення мені важко було читати публічно, бо я бачила сльози у глядачів, і я не впевнена чи я змогла би бути настільки сильною, щоб прочитати їх очі в очі. А формат аудіокниги дозволяє знайти цей шлях. І власне, студійний запис дав мені можливість на одинці в темряві студії змогти озвучити ці вірші”...

bottom of page